Sunday, 15 May 2011

Five Stanzas for Revolution - خمســة مقاطــع للثــورة



Five Stanzas for Revolution

By: Muhammad Ali Shams Edine
Translated by: Adib S. Kawar




I  Not white is the revolution
Not red or rosy is the revolution
The color of colors is the revolution
Take care to live in the heart of the revolution
So as to live without
A name
A picture
Or an address!!!

II

In squares yelling was roaring
The people want…
The people want…
Never mind, what you want we shall not ask you
Enough to raise the voice
In this desolate wilderness… In the desert of death

III


Something the distracted man, said
Something and defeated and fatigued we were
Asleep like lost time the revolution was
For us enough it is that the revolution died
And a spade we took to in silence to bury it
And our hands we cleaned and returned
Astounded we were… in our ribs we were digging

IV

Poets said: “We searched
for revolution’s origin in words
In ancient books
In yellow papers
Wilderness and mirage we saw
The thirst of the thirsty it doesn’t
 quench, the burn of the thirsty
From the tunnel of words we escaped
and the cave of sorrows
to find that babies is the revolution
in the wilderness are playing

V

The old man said: For the meaning of freedom are you asking?
A sea or a flying eagle?
A pearl or a perplexed star?
An open wound in the sun’s eye?
or a pulsing heart in a volcano?
The old man laughed…
Like whispering he mumbled
Is the condition to see is be blinded, O master…
To blind my eyes?!
Is it…
(And to freedom he pointed)
To freedom he pointed
Possibly to accept as dowry by her suitor
Less than death?
O liberty…
O my distrait dowry… my dowry
Allow me in doubt to your steps follow
The sparkling of hoof’s strikes
When on the Arab land
Drawing the orbit’s map..


-------


      خمســة مقاطــع للثــورة

محمد علي شمس الدين

I

الثورة ليست بيضاءْ

الثورة ليست حمراء ولا ورديةْ

الثورة لونُ الألوانْ

فاحرص أن تسكن في قلب الثورةْ

كي لا تحيا وتموت بلا

إسم

أو رسم

أو عنوانْ



II



كان هتاف يهدر في الساحاتْ:

الشعب يريدْ...

الشعب يريدْ...

لا بأس ولا نسألكم ماذا تبغونْ

يكفي أن يرتفع الصوتْ

في هذا القفر الموحش من صحراء الموتْ
I I I



قال الرجل الذاهل: شبنْا

شبْنا وهزمنا وتعبنا

والثورة نائمة كالزمن المفقودْ

فحسبنا أن الثورة ماتتْ

وأخذنا رفشاً كي ندفنها في صمتْ

وحين نفضنا أيدينا ورجعنا

أذهلنا أنّا كنّا نحفر في اضلعنا



IV



قال الشعراءُ: بحثنا

عن أصل الثورة في الكلماتْ

في الكتب الدهريّة

والأوراق الصفراءْ

فرأينا تيها وسراباً

لا يروي غلّ الظمآنْ

وخرجنا من سرداب الألفاظ

ومن كهف الأحزانْ

فوجدنا أن الثورة أطفال

تلعب في أرجاء الساحةْ
V



قال الشيخ: أتسألني عن معنى للحريّة؟

بحر أم نسر طائرْ؟

لؤلؤة أم نجم حائر؟

جرح مفتوح في عين الشمسْ

أم قلب ينبض في بركانْ؟

ضحك الشيخ

وغمغم مثل الهمس:

هل شرطي كي أبصر يا مولايْ

أن تظلم عينايْ؟

هلْ...

(وأشار الى الحريةْ)

يمكن أن ترضى مهراً من طالبها

أدنى وأقل من الموتْ؟

يا حريّة

يا مهري الشارد يا مهري

هبني أن أتبع في الريّهْ

وقع خطاكْ

ان أبصر برق الحافرْ

وهو يخط على الأرض العربيةْ

خارطة أخرى للأفلاكْ
River to Sea Uprooted Palestinian

No comments: